Projekt tłumaczeniowy

PROJEKT TŁUMACZENIOWY dotyczy tłumaczenia tekstów tradycji Bon z języka tybetańskiego na język polski. W Polsce rośnie grono praktykujących Bon, odbywa się coraz więcej kursów i wykładów, tym samym zwiększa się zapotrzebowanie na dostęp do tekstów tybetańskich. W odpowiedzi na tę potrzebę wraz z Jackiem Trzebuniakiem rozpoczęliśmy pracę nad tłumaczeniami.

Jacek Trzebuniak praktykę w tradycji Bon rozpoczął w 2007 roku, studiował buddyzm, oraz historię i kulturę Tybetu z naukowcami Uniwersytetu Jagiellońskiego (m.in. prof. Joanną Grelą). Pobierał także nauki Bon od mistrzów tej tradycji w Polsce i za granicą (m.in. w instytucie Lishu w Indiach).

W pierwszej kolejności podjęliśmy się tłumaczenia wybranych tekstów ze zbioru Sziang Sziung Njen Dziu. Jest to duży zbiór tekstów dzogczen, który w wydaniu książkowym obejmuje około 2000 stron. Główny tekst tego zbioru nazywa się Kagju korszi i składa się z 4 części. Do tych 4 części należą m.in. teksty:

– 12 małych tantr

– 6 lamp

– 8 rozdziałów esencjonalnych instrukcji

– 21 gwoździ

Do tej pory Fundacja zebrała darowizny na przetłumaczenie dwóch tekstów: 12 małych tant oraz 6 lamp. Teksty są juz gotowe i dostępne do pobrania na dole strony.

Kolejny tekst, nad którym będziemy pracować to:

21 gwoździ – na ten cel potrzebujemy uzbierać 1 650 zł

250 zł  z 1 650 zł

komentarz do 21 gwoździ – na ten cel potrzebujemy uzbierać 5 100 zł

50 zł  z 5 100 zł


Jacek Trzebuniak z Jego Eminencją Menri Ponlopem Trinley Nyima Rinpocze


Możliwość publikacji tych, jak i kolejnych tekstów zależy od szczodrości darczyńców dlatego zachęcamy do wspierania naszej inicjatywy. Darowizny należy kierować na konto fundacji. Można wpłacać dowolną kwotę.  Na stronie będziemy umieszczać informacje o postępie zbiórki.

Dane do przelewu:

Fundacja im. Drenpa Namkhi, ul. Malmeda 5, 15-440 Białystok

Bank Pekao S.A 10 1950 0001 2006  0095 7505 0003

W tytule przelewu należy wpisać: darowizna – projekt tłumaczeniowy